Errores que evitar en inglés
dependiendo del tipo de chica que seas
A estas alturas no podemos negar que la influencia del inglés en nuestro idioma es enorme. Cada vez son más los términos del inglés que tomamos prestados y que utilizamos a diario. Esto que en principio parece una ventaja a la hora de aprender inglés, puede convertirse en un problema y confundirnos. Si a estos préstamos, le sumamos los false friends, los términos que parecen inglés y no lo son, y algunas traducciones horribles que nos podemos encontrar por ahí, al final acabamos retorciendo el inglés, el español y todo lo que se ponga por delante. Por eso, hoy te traemos algunos errores que debes evitar en inglés, dependiendo del tipo de chica que seas.
Por: Ainoa Cerezuela
Artículo patrocinado por What's Up! Living English
Para las más deportistas
Seguro que alguna vez te han invitado a hacer footing, y al acabar el entrenamiento te han dicho que eres una crack y que estás en el top de tu categoría. Bien, pues te han engañado. No decimos que no seas una deportista genial, pero en inglés, footing no existe, se dice jogging, crack no se usa para decir que eres muy bueno en algo, de hecho significa romperse, o agrietarse y top, aunque significa arriba no se utiliza de este modo. Así que olvídate de estas palabras en tus clases de inglés, no te hacen ningún bien.
Para las más cinéfilas
Si os gusta el cine y la televisión, probablemente os paséis los viernes por la tarde haciendo zapping, y viendo alguna película, esperamos que en versión original, pero ¿sabías que en inglés no existe la palabra zapping? Se dice channel-hopping o channel-surfing si estás en Estados Unidos.
Además si vas a tener una conversación con alguien en inglés sobre cine, cuidado, porque en muchas ocasiones los títulos de las películas se traducen horriblemente mal al español o le cambian el título por completo. Por ejemplo, “Thelma y Louise”, en español de Latinoamérica se cambió por “Un final inesperado”, lo que además es uno de los peores spoilers de la historia del cine.
Pero no queda aquí la cosa, la película de Melanie Griffith y Sigourney Weaver titulada “Armas de Mujer”, tenía como título original “Working Girl”. Debe ser que lo que para los americanos era una mujer trabajadora aquí solo usaba sus armas de mujer para conseguir sus objetivos… sin comentarios.
Para las adictas a los tratamientos de belleza
Seguro que alguna vez has querido hacerte un lifting para quitarte las arrugas o has necesitado hacerte un peeling para exfoliar la piel. Muchos términos que hacen referencia a tratamientos de belleza son palabras en inglés, pero debemos tener cuidado a la hora de usar esos términos. Por ejemplo, el término lifting en inglés está más asociado a levantar pesas. Para tratar las arrugas en inglés, hablamos de facelifts o facelift surgery y tampoco se utiliza “make a peeling”, la expresión correcta sería make a facial peel. En español, existe la tendencia a añadir -ing a diferentes términos para que estos suenen mejor, lo que nos puede llevar a error.
Para las más ligonas
Ya sabemos que ligar es todo un arte, pero no olvides que en inglés no se usa eso de preguntarle a una chica si entiende. Así que no intentes traducirlo por: Do you understand?, y échale un vistazo a nuestro artículo sobre cómo ligar en inglés.
Para las ejecutivas
Quizá hoy te hayas levantado con muchas cosas que hacer para que tu bussiness funcione, habrás cogido tu carpet, y te habrás propuesto assist a un montón de eventos para intentar ganar un billion. Si es así ten cuidado, porque los errores de spelling son muy comunes entre los españoles: “bussiness” solo lleva doble s al final y se escribe business, carpet es un false friend, otra de las pesadillas de los españoles, que significa alfombra. Carpeta es folder, assist también está en esta lista ya que no significa asistir sino ayudar. Finalmente, está muy bien eso de querer ganar un billion, pero siempre que sepas que son solo mil millones y no un billón.